Homage to Timeless [French] Music

Even though I was born and raised in Los Ange­les, Cal­i­for­nia, I was raised as an Armen­ian first.  This means sev­eral things to me, but when it comes to music specif­i­cally, it means my ears were con­stantly exposed to a very wide range of inter­na­tional music reg­u­larly includ­ing Armen­ian, Russ­ian, French, Ara­bic, Span­ish, Ital­ian and Greek music.

Here is a French song I would like to intro­duce to you: La Bohéme by Charles Aznavour.  In the video below, a very young Charles Aznavour is per­form­ing this song at the Olympia in Paris, France in 1968 with Eng­lish captions.

Click here to see the French lyrics and Eng­lish trans­la­tion of La Boheme. This is a fun way to learn French, if you’re into that!

French

La boheme

Je vous parle d’un temps
Que les moins de vingt ans né peu­vent pas con­naître
Mont­martre en ce temps-là accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres et si l’humble garni
Qui nous ser­vait de nid né payait pas de mine
C’est là qu’on s’est connu
Moi qui cri­ait famine et toi qui posais nue

La bohème, la bohème. Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème. Nous né man­gions qu’un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui atten­dions la gloire et bien que mis­éreux
Avec le ven­tre creux
Nous né ces­sions d’y croire et quand quelque bistro
Con­tre un bon repas chaud
Nous pre­nait une toile, nous réci­tions des vers
Groupés autour du poêle en oubliant l’hiver

La bohème, la bohème. Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème et nous avions tous du génie

Sou­vent il m’arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d’un sein
Du galbe d’une hanche et ce n’est qu’au matin
Qu’on s’asseyait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l’on s’aime et qu’on aime la vie

La bohème, la bohème. Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème et nous viv­ions de l’air du temps

Quand au hasard des jours
Je m’en vais faire un tour
A mon anci­enne adresse
Je né recon­nais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d’un escalier
Je cherche l’atelier
Dont plus rien né sub­siste
Dans son nou­veau décor
Mont­martre sem­ble triste et les lilas sont morts

La bohème, la bohème. On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème. Ça né veut plus rien dire du tout

Eng­lish

La boheme

I am telling you about a time
That peo­ple under twenty years old would not know.
Mont­martre at the time was hang­ing its lilacs
Up under our win­dows, and even if our mod­est fur­nished (room)
That we used as a nest did not look great,
This is where we met,
Me starv­ing and you pos­ing nude.

La boheme, la boheme, it meant we are happy.
La boheme, la boheme, we only ate every other day.

In the cof­fee shops nearby
We were a few
Wait­ing for glory, and although poor
With our empty bel­lies
We would not stop believ­ing, and when some bistro
For a nice warm meal
Would take a paint­ing, we recited verses,
Gath­ered around the stove while for­get­ting the winter.

La boheme, la boheme, it meant you are pretty.
La boheme, la boheme, and we were all talented.

Often I would,
In front of my easel,
Spend sleep­less nights
Alter­ing the draw­ing,
Of the line of a breast,
Of the curve of a hip, and only in the morn­ing,
We would finally sit,
In front of a cof­fee with milk,
Exhausted but delighted.
We must have loved each other and loved life.

La boheme, la boheme, it meant we are twenty years old.
La boheme, la boheme, we lived from the air of the time [basi­cally feed­ing our­selves from the float­ing trend, the present time].

When on a ran­dom day
I go for a walk
To my old address
I no longer rec­og­nize
Nei­ther the walls, nor the streets
That wit­nessed my youth.
At the top of a stair­way,
I look for the stu­dio
Of which noth­ing remains.
In its new set­ting,
Mont­martre seems sad and the lilacs are dead.

La boheme, la boheme. We were young, we were fool­ish.
La boheme, la boheme. It doesn’t mean any­thing anymore.

——————

His­tory of La Bohéme

Turin, Pied­mont, Italy

La Bohéme was orig­i­nally a song called “Porta Pila” by Pied­mon­tese singer Gipo Farassino in 1960 refer­ring to his city of Turin in Piedmont.

Pied­mont is a large moun­tain­ous region in north­west­ern Italy where over 2 mil­lion peo­ple speak Piedmontese.

Inter­est­ingly, pied­mon­tese is not a dialect of Ital­ian, but an endan­gered Romance lan­guage, of which there are 31 in Italy alone.

Charles Aznavour and Jacques Plante took the music of “Porta Pila” and cre­ated their own French ver­sion.  This is a clas­sic of French chan­son and Aznavour’s sig­na­ture song. He later recorded Ital­ian, Span­ish, Eng­lish and Ger­man ver­sions as well.

 

If you liked the Aznavour ver­sion, you may also enjoy this French ver­sion sung by the beau­ti­ful Por­tuguese fado singer, Mafalda Arnauth:

Click here to find out what is Por­tuguese fado music!

Fado is a rich music genre from Por­tu­gal and it’s por­tuguese for des­tiny or fate.   There are two kinds of fado music.  They both incor­po­rate the Por­tuguese gui­tar and may also be called saudade (for which there is no per­fect trans­lated word in Eng­lish). One is from Lis­bon and the other from Coim­bra (both are cities of Por­tu­gal).  The Lis­bon style is the most pop­u­lar, while Coimbra’s is the more clas­sic style.

Car­los Pare­des is my favorite artist of the clas­sic fado style.  He helped make the Por­tuguese gui­tar known all around the world. Here is the melan­cholic and lovely Canção verdes anos by Car­los Paredes:

 

Also check out “Sa Jeunesse” by Charles Aznavour below which roughly trans­lates to “One’s Youth.”

Click here to see the French lyrics and the Eng­lish trans­la­tion of the above song as well!

French

Sa jeunesse

Lorsque l’on tient
Entre ses mains
Cette richesse
Avoir vingt ans
Des lende­mains
Pleins de promesses
Quand l’amour sur nous se penche
Pour nous offrir ses nuits blanches

Lorsqeu l’on voit
Loin devant soi
Rire la vie
Brodée d’espoir
Riche de joies
Et de folies
Il faut boire jusqu’à l’ivresse
Sa jeunesse

Car tous les instants
De nos vingt ans
Nous sont comp­tés
Et jamais plus
Le temps perdu
Né nous fait face
Il passé

Sou­vent en vain
On tend les mains
Et l’on regrette
Il est trop tard
Sur son chemin
Rien né l’arrête
On né peut garder sans cesse
Sa jeunesse

Avant que de sourire et nous quit­tons l’enfance
Avant que de savoir la jeunesse s’en fuit
Cela sem­ble si court que l’on est tout sur­pris
Qu’avant que le com­pren­dre on quitte l’existence

Lorsque l’on tient
Entre ses mains
Cette richesse
Avoir vingt ans
Des lende­mains
Pleins de promesses
Quand l’amour sur nous se penche
Pour nous offrir ses nuits blanches

Lorsque l’on voit
Loin devant soi
Rire la vie
Brodée d’espoir
Riche de joies
Et de folies
Il faut boire jusqu’à l’ivresse
Sa jeunesse

Car tous les instants
De nos vingt ans
Nous sont comp­tés
Et jamais plus
Le temps perdu
Né nous fait face
Il passé

Sou­vent en vain
On tend les mains
Et l’on regrette
Il est trop tard
Sur son chemin
Rien né l’arrête
On né peut garder sans cesse
Sa jeunesse…

Eng­lish

His Youth

His youth
When one holds
Between his hands
This wealth
Of being twenty
Tomor­rows
Full of promises
When love leans on us
To give us its sleep­less nights

When we see
Far ahead
Laugh at life
Embroi­dered with hope
Rich of choice
And crazi­ness
We have to drink ’til drunk­en­ness
Our youth

Because every moment
from our twen­ties
Are counted
And never again
Will the time lost
Face us again
It goes by

Often in vain
We hold out our hands
And we regret
It is too late
On its way
Noth­ing stops it
We can’t con­stantly keep
Our youth

Before smil­ing and we leave child­hood
Before know­ing youth runs away
It seems so short that we’re all sur­prised
Before under­stand­ing it we leave existence

When one holds
Between his hands
This wealth
Of being twenty
Tomor­rows
Full of promises
When love leans on us
To give us its sleep­less nights

When we see
Far ahead
Laugh at life
Embroi­dered with hope
Rich of choice
And crazi­ness
We have to drink ’til drunk­en­ness
Our youth

Because every moment
from our twen­ties
Is counted
And never again
Will the time lost
Face us again
It goes by

Often in vain
We hold out our hands
And we regret
It is too late
On its way
Noth­ing stops it
We can’t con­stantly keep
Our youth

That’s all folks!